踢牙老奶奶 老頭、老奶奶和私生子的故事:游戲漢化界三大傳說

踢牙老奶奶 原文:She kicked me right in the teeth. 出典:《無冬之夜》 飛踢命中:英寶格公司 “踢牙老奶奶”翻譯梗,自2002年《無冬之夜》繁體中文版由臺灣地區英寶格公司發行后便流傳開來。
踢牙老奶奶
踢牙老奶奶是一句產生自網絡社群的流行語,也稱為踢牙老嫗,主要流行于2002年底至2003年間。語源來自英寶格臺灣分公司“英寶格股份有限公司”(Atari Taiwan Limited)于2002年11月30日于臺灣代理發行之電腦角色扮演游戲《無冬之夜》繁體中文版中的“錯誤翻譯”,后來被廣泛地借作為“錯誤的翻譯
作為與“老頭滾動條”齊名的雷人機翻,“踢牙老奶奶”的典故正是出自《無冬之夜》的一段對話。“我向前跑進人群,大叫要他們停手,但我在泥巴里摔倒。我抬頭看到一位老奶奶慈祥的臉。我抓住她的手,但她竟然一腳踢到我的牙齒。
踢牙老奶奶 原文:She kicked me right in the teeth. 出典:《無冬之夜》 飛踢命中:英寶格公司 “踢牙老奶奶”翻譯梗,自2002年《無冬之夜》繁體中文版由臺灣地區英寶格公司發行后便流傳開來。
游戲漢化界的傳說“踢牙老奶奶”,時隔16年有了新進展_原文
翻譯得不夠雅沒事兒,誤譯就容易鬧笑話了。“踢牙老奶奶 ”,也稱“踢牙老嫗”,就是這樣一朵漢化界的奇葩。 它出自臺灣英寶格股份有限公司于2002年11 月30日于臺灣地區代理發行之RPG電腦游戲《無冬之夜》(《絕冬城之夜》Neverwinter Nights)繁體中文版

「快爆小百科」— 踢牙老奶奶_4399手機游戲網

簡介 踢牙老奶奶出自中國臺灣地區發行的《無冬之夜》繁體中文版中人物對話的劣質翻譯,因為發行商偷懶大量挪用覆蓋,出現了與游戲劇情不相干的句子而讓玩家印象深刻,最終成梗。 來源 踢牙老奶奶是在2002年底到2003年初開始在網絡上傳播的,一開始只是在《無冬之夜》玩家之間流傳,用來吐
本帖最后由 ug5#59 于 2018-7-18 16:47 編輯 我偶然間在B站看到了老游戲《無冬之夜》的視頻,讓我又想起了這個出自繁體中文版《無冬之夜
你們知不知道,游戲漢化界已經成為傳說的“踢牙老奶奶”,其實這句話本身根本沒有翻譯錯。原文就是NPC在說“有個老奶奶踢了我的牙”,玩家還可以回答“你被個老奶奶打了?”你們知不知道,游戲漢化界已經成為傳說的“踢牙老奶奶”,其實這句話本身根本沒有翻譯錯。
踢牙老奶奶 盤點臺灣雷人的游戲名翻譯 - 178新游頻道
作為與“老頭滾動條”齊名的雷人機翻,“踢牙老奶奶”的典故正是出自《無冬之夜》的一段對話。“我向前跑進人群,大叫要他們停手,但我在泥巴里摔倒。我抬頭看到一位老奶奶慈祥的臉。我抓住她的手,但她竟然一腳踢到我的牙齒。

錯誤翻譯成亮點!單機游戲驚現“踢牙老奶奶”_游俠網 …

以下轉自百度百科: “踢牙老奶奶”語源來自臺灣英寶格股份有限公司于2002年11月30日于臺灣地區代理發行之RPG電腦游戲《無冬之夜》(《絕冬城之夜》Neverwinter Nights)繁體中文版中的錯誤翻譯。后來被廣泛地借作為“錯誤的翻譯”,“差勁的翻譯”,“翻譯得亂七八糟,不知所云”的同義語使用。
記得十年前曾有位“踢牙老奶奶”廣為人知,雖然這句話源自一款早期RPG游戲《無冬之夜》,本身被用于指代“拙劣的游戲漢化”。后被指出其實是正確翻譯 但也從另一種意義上說明,老奶奶的暴力形象在游戲里多么令人印象深刻。
踢牙老奶奶 最近在聽 / 使用xiami.fm記錄并發現你的喜好 全選 反選 播放選中歌曲 更多 添加選中歌曲到歌單 將選中歌曲制作成蝦米播播 下載選中歌曲 更多 踢牙老奶奶的音樂庫
踢牙老奶奶 盤點臺灣雷人的游戲名翻譯 - 178新游頻道
3/7/2009 · 玩了一個月的1.256741版的踢牙老奶奶,實在忍受不了了,想升級升不了,想下漢化補丁沒有正確的版本,怎么辦? 踢牙老奶奶不能升級 ,游俠NETSHOW論壇
上次張貼日期: 2/7/2009
踢牙老奶奶 盤點臺灣雷人的游戲名翻譯
臺灣:踢牙老奶奶 這個嚴格來說不算是譯名,只不過是臺灣翻譯工作者被機械翻譯器坑害了。由于是機翻導致文本翻譯錯誤,結果踢牙老奶奶也成了臺版漢化《無冬之夜》的代名詞。 大陸:上古卷軸 臺灣:老頭 …
推 ztO: 人們都建議多扶老奶奶過路 但卻故意省略了 老奶奶踢牙的問題 12/16 22:26 推 Belfast : 踢牙老奶奶的哏也太老了一點 12/16 22:28 推 axakira : 大陸那邊都沒這問題,因為每個路人都怕遇上碰瓷的 …
踢牙奶奶和滾動條老頭 之一· 踢牙奶奶 踢牙奶奶是一個笑話。語源來自臺灣英寶格股份有限公司于2002年11月30日于臺灣地區代理發行之RPG電腦游戲《無冬之夜》(Neverwinter Nights)繁體中文版中的錯誤翻譯。
游戲漢化界的傳說“踢牙老奶奶”,時隔16年有了新進展_原文
臺灣:《踢牙老奶奶》 這個嚴格來說不算是譯名,只不過是臺灣翻譯工作者被機械翻譯器坑害了。由于是機翻導致文本翻譯錯誤,結果踢牙老奶奶也成了臺版漢化《無冬之夜》的代名詞。 大陸:《上古卷軸》
踢牙齒的老奶奶
踢牙老奶奶 維基百科——自由的百科全書 踢牙老奶奶是一句產生自網絡社群的流行語,也稱為“踢牙老嫗”,主要流行于2002年底至2003年間。語源來自臺灣英寶格股份有限公司于 2002年11月30日于臺灣地區代理發行之RPG電腦游戲《無冬之夜》(Neverwinter Nights)繁體中文版中的錯誤翻譯。后來被廣泛地借
灣灣《踢牙老奶奶 》 “踢牙老奶奶”是誤翻的結果,翻譯者將游戲中的任務對話里的“kicked my teeth in”(本義為不理我)錯誤翻譯成“一腳踢到我的牙齒”,而這句話的主語正好是老奶奶,因此誤打誤撞誕生了踢牙老奶奶這個令人啼笑皆非的游戲名。
這都是機器翻譯的結果。偷懶,不敬業。老頭滾動條:出處《上古卷軸》,英文名是“TheElderScrolls”。踢牙老奶奶:出處《無冬之夜》,原文應該是英文成語“kickedmyteethin”,指漠視對方。@[email protected]如果你想死,那么我想問,你活過嗎?
游戲漢化界的傳說“踢牙老奶奶”,一個錯誤是如何成為經典的?-騰訊游戲學院
2,踢牙老奶奶(無冬之夜) 3,哥特式金屬私生子(刺客信條2) 4,處女的 吸精 長槍 抽動的 掙扎 斗士的 禍根 墓穴的 撫弄 下流的 大木棍 (以上全部來自暗黑破壞神2) 5,老崔的木莓果醬先生(GTA5) 6,你每天都在忘記上千件事情,何不把這件事也忘

E3 育碧展前發布會內容匯總:踢牙老奶奶找到了,在《看 …

在本次發布會上,《看門狗 軍團》公布了實機演示和宣傳視頻,最受關注的角色莫過于一位戰力爆表的老奶奶。 這張并不是 E3 育碧展前發布會內容匯總:踢牙老奶奶找到了,在《看門狗 軍團》里 – 嗶哩嗶哩
記得十年前曾有位“踢牙老奶奶”廣為人知,雖然這句話源自一款早期RPG游戲《無冬之夜》,本身被用于指代“拙劣的游戲漢化”。后被指出其實是正確翻譯 但也從另一種意義上說明,老奶奶的暴力形象在游戲里多么令人印象深刻。
翻譯得不夠雅沒事兒,誤譯就容易鬧笑話了。“踢牙老奶奶 ”,也稱“踢牙老嫗”,就是這樣一朵漢化界的奇葩。 它出自臺灣英寶格股份有限公司于2002年11 月30日于臺灣地區代理發行之RPG電腦游戲《無冬之夜》(《絕冬城之夜》Neverwinter Nights)繁體中文版
踢牙老奶奶 盤點臺灣雷人的游戲名翻譯 - 178新游頻道